Vertaalwijzer Engels-Nederlands
€19,95
/
Vertaalwijzer Engels-Nederlands
€19,95
/
Vertaalwijzer Engels-Nederlands
€19,95
/
Wat zijn de verschillende condities? +
- Als nieuw: Zeer goede staat; er kunnen lichte gebruikssporen aanwezig zijn.
- Goed: In goede, nette staat met beperkte gebruikssporen. Denk aan een leesvouw of lichte rand-/hoekslijtage, een klein vlekje of verkleuring. Geen scheuren, losse pagina’s of grote beschadigingen; geen uitgebreide aantekeningen (hoogstens een naam of korte notitie).
- Gebruikt: Het boek kan een beschadiging hebben zoals een leesvouw in de rug, ezelsoren, vlekjes, verkleuring, deukjes, krasjes of slijtage. Ook kan er een boodschap of stempel voorin of achterin staan.
- Zeer gebruikt: Het boek heeft meerdere beschadigingen of bijzonderheden en/of er is (veel) geschreven op de pagina’s. Specifiek mogelijk: naam voorin, veel slijtage, kromme rug, grote vouw of kleine beschadiging.
Voor mensen die beroepshalve teksten in het Engels willen gaan vertalen, is er studiemateriaal in overvloed: de boekenplanken puilen uit van de vertaal¬gidsen Nederlands-Engels. De vertaler Engels-Nederlands komt er echter bekaaid vanaf; blijkbaar verkeren velen in de veronderstelling dat het vertalen in de moedertaal 'zo'n beetje vanzelf moet gaan'. Die laatste veronderstelling is pertinent onjuist. Deze handleiding laat zien hoeveel valkuilen er kunnen zitten op de weg van Engels naar Nederlands. Men vindt er een compleet overzicht van de grammaticale en idiomatische problemen die zich kunnen voordoen bij het vertalen Engels-Nederlands. Het is geen systematisch leerboek maar een bloemlezing van vertaalproblemen, een naslagwerk van instinkers. De praktische tips en het oefenmateriaal hebben betrekking op Engelse teksten met een algemeen karakter. Deze Vertaalwijzer is speciaal geschikt voor mensen die zich voorbereiden op vertaalexamens, professionele vertalers en anderen die zich bezighouden met het vertalen uit het Engels. In deze tweede editie is de tekst geactualiseerd en aan¬ge¬vuld met talrijke voorbeelden uit de vertaalpraktijk. Ook wordt aandacht geschonken aan nieuwe onderwerpen, zoals de problema¬tiek van de 'lacunes in het lexicon' en de 'systeemgebonden terminologie', valse vrienden, standaardformuleringen en vormconven¬ties in juridische teksten, synonym strings en vertaaltransformaties. Daarnaast zijn er een uitvoerige tweetalige lijst grammaticale terminologie en stijlfiguren, een bijlage over 'beëdigde vertalingen' en een register toegevoegd. Chris P. Odijk is docent vertalen Nederlands-Engels en Engels-Nederlands in Amsterdam en is gespecialiseerd in juridisch vertalen.
EAN: 9789462033764
Snelle verzendingVoor 16:00 besteld, dezelfde dag verzonden
14 dagen bedenktijdRetourneren kan eenvoudig en zonder opgaaf van reden.
Garantie3 maanden garantie op al onze producten
Gratis verzonden vanaf 50 euroVoor Belgische orders vanaf 150 euro
Jaar van uitgifte
2013-08-09
Uitgeverij
Boekenbent, Uitgeverij
Auteur
Chris P. Odijk
Bindwijze
Paperback
Aantal pagina’s
632
Taal
Nederlands